Le Tournoi de Chauvency Jacques Bretel 1285


C'est votre traduction qui a des ailes !...
Nancy Freeman Regalado, Professor of French Medieval & Renaissance Center, New-York University, U.S.A.

I was delighted to receive your lovely book... I think there is lots more to learn about the d'Aspremont and their society, and your modern edition is immensely important... Warmest congratulations on publishing this important work.
Margaret Manion, Professor emeritus, School of Art History, Classics and Archæology, University of Melbourne, Victoria, Australia

... Je viens de recevoir votre livre (avec les cartes postales) il y a quelques jours, et j'en suis emballée ! ... Je vous remercie de tout coeur
Regina Psaki, Professor, Romance Languages, University of Oregon, Eugene, U.S.A.

I received the book on Monday. I was very impressed by the notations and corrections in the text. This is going to be a very valuable resource for me. Your efforts to understand the text will make my job easier. Your contribution will help bring Bretel to a wide English-speaking audience... I also appreciate the picture postcards... With great respect
Steven Muhlberger, Departement of History, Nipissing University, North Bay, Ontario, Canada
(Steve Muhlberger traduit actuellement le Tournoi de Chauvency en anglais)


Votre traduction est très agréable...
Michel Zink, Membre de l'Institut, Professeur au Collège de France, Chaire de Littératures de la France Médiévale, Paris

Merci encore pour tout le bonheur qu'on a en lisant votre ouvrage
Denis Leypold, Musée de Minéralogie, Université Louis Pasteur, Strasbourg

Un grand merci pour votre traduction extraordinaire du Tournoi...
Anne Azéma, soprano, pédagogue, en résidence dans des conservatoires et universités en France, aux Pays-Bas et aux États-Unis, interprète des chants et textes du Moyen-Âge, Grand prix du disque 1990, Prix Edison 2000, etc.

Je voudrais vous dire mon admiration pour le travail que vous avez accompli. Cette traduction est une véritable recréation.
Marie-Claire Desmette, Présidente de la Maison du Conte et de la Parole de Liège-Verviers, Belgique.

C'est vraiment formidable, ce que vous avez fait : votre traduction est si géniale !
Prof. Dr. Clemens von Looz-Corswarem, Leiter des stadtarchivs der Landeshauptstadt, Düsseldorf, Deutschland.